sâmbătă, 25 februarie 2012

Vinerea cu amintiri. Gandalf cel gri.

Citeam acum cateva zile despre moneda euro, si cineva, undeva intr-un ziar german, parca, o asemuia cu Gandalf in scena cu lupta impotriva Balrog-ului.
Nu m-a atras comparatia, in schimb mi-am amintit de filmul drag mie, si de scena cea mai infioratoare dar pe care de multe ori o revad, a luptei cu demonul vechi al focului, Balrog.

Multa lume crede ca Stapanul Inelelor e doar un alt film pt copii, un film din seria fantasy, o poveste cu zane, Feti frumosi, hobiţi, elfi, orci si vrajitori, cu inele magice si cu alte ingrediente specifice basmului.O poveste plina de mituri nordice si Anglo-Saxone.

Dar e si o poveste in care umbra tine loc de iubire de arginti, in care elfii sunt cei ce fac binele, iar orcile sunt elfii care au ales cealalta cale.
O lume in care personajele fantastice nu sunt decat faţete ale oamenilor, cu bunele si cu relele lor. Dar si o lume a initierii. Dupa lupta cu Balrog-ul, dupa ce Gandalf trebuie sa cunoasca putin coruptia umbrei - altfel nu poti invinge, decat numai cand cunosti armele adversarului - cazand impreuna cu si alaturi de Balrog in hăul fara fund, ajung amandoi intr-un tărâm îngheţat, al zăpezilor veşnice, al neutralităţii şi de ce nu?, al odihnei. Acolo Balrog este invins definitiv, dar nici in moarte cei doi nu sunt total nedespartiti. Ii separa o mica distanta, practic ambii cazand in zapada, epuizati, de viata, unul, de vlaga, celalalt. Dar initierea e luata. Focul intial sublimeaza in aburii gheţurilor. Spiritul calatoreste prin spatii pentru a primi urmatoarea treapta de iluminare si apoi transforma corpul, care ramasese pe munte, in altceva. Intr-un alt Gandalf. Cel Alb. La fel cum o suferinta peste care treci, cu pretul unui dureri inimaginabile, te maturizeaza, te înţelepţeşte, şi fără să-ţi dai seama, îţi aduce sclipiri tainice în ochi.
Oare focul din care e făcut Balrog semnifică ego-ul, instinctele primare, dorinţa de A AVEA, mai presus de dorinţa de A FI ?
Balrog, demonul din vechime, e facut din acelasi foc primordial, din aceeasi substanta ca si Inelul. Inelul, simbolul ochiului raului absolut. The EYE, sau I. Ce-mi place mie acest joc de cuvinte din engleza .... ochi, inel, ego...

Iar povestea lui Tolkien ma duce cu gandul la epopeea lui Beowulf. Dar despre ea, intr-o alta amintire, dintr-o alta zi de vineri, sau de nu tocmai vineri.

Filmul, va rog!

3 comentarii:

  1. M-a "zapacit" intotdeauna traducerea cartilor. In Hobbit, "dwarf" este tradus "pitic"; "goblins" sunt numiti "gnomi" (si "spiridusi", in dialogul lui Bilbo cu Gandalf). Ei bine, in LOTR, "dwarf" este tradus "gnom", ceea ce mi se pare cel putin zapacitor pentru cineva care a citit mai intai Hobbit. Stai sa te gandesti, pana la urma cine's gnomii astia?? Si de ce s-ar bate cu orcii (nu orcile! caci acelea sunt mamifere marine), daca din Hobbit am aflat ca's de aceeasi teapa? E drept ca, in traducerea initiala a Hobbitului, elfii erau numiti "iele" :) inainte de traducerea cartilor LOTR. Exemplarul meu din Hobbit inca mai are o scapare de acest gen. Dar, cartile sunt minunate; traducerea lor in romana asisderea, fara cusur, iar filmele sunt doar o copie palida a lumii create de Tolkien (oricat de mult imi plac si de oricate zeci de ori le-am vazut, e imposibil sa imi schimb parerea).

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Dwarf chiar pitic inseamna. In rest, nu am pretentia ca ma pricep, pt asta ar trebui ca traducatorul sa stie si ceva mitologie scandinava si anglo-saxona. Dar din cate imi amintesc, goblin-ul este un spiridus, insa rau. Probabil ca nu a fost usor de tradus acest roman. Oricum, elfii nu sunt un echivalent al ielelor. Elfii sunt spirite ale aerului iar ielele sunt mai curand un fel de vrajitoare.

      Pe undeva, nu ma mir ca traducatorii mai gafeaza - un roman trebuie tradus in 6 saptamani, asa cer editurile, ori asta inseamna sa traduci pe banda rulanta sau cu program gen Trados, si apoi sa verifici un pic. O traducere buna necesita ceva mai mult timp decat o luna jumate si musai o cultura generala foarte solida, ori documentare temeinica pe tema romanului tradus. Dar ma intreb ce traducatori mai au astazi asemenea calitati?

      Ștergere
    2. P.S.

      In prima serie din LOTR, care a rulat la cinema pe vremea cand nu stiu daca existau filmele pe internet, substantivul orc-orcs era tradus printr-un feminin sau un neutru. Si am ramas cu acea forma in minte. E adevarat ca orca este si un alt fel de delfin, dar si broasca poate fi un animal si o piesa de feronerie la usa.

      Ștergere

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...